Важно не с кем ты живешь, а без кого ты не можешь жить…
Вчера вспомнила про этот фильм (мой любимый из индийских) и сегодня захотелось узнать перевод полюбивших оттуда песен. Побродив по сети нашла это:

Первая песня:
Вторая:
Источник и перевод других песен

@темы: Позитив

Комментарии
17.11.2013 в 18:56

Спасибо за перевод! Почему-то думала, что Modern Talking "обработал" индийский первоисточник "Zuby, zuby". Наверно, потому что индийское кино славится самодостаточностью.
Интересно, что индийской версия "чтобы забыть о тоске" и противопоставляет каменное сердце богача и утверждается недостижимость для него нежных чувств беспомощного бедняка, в-общем, примешали тоскливых чувств, кастово-гражданского пафоса. Впрочем, 80-е, драматический сюжет, а махараджа - вообще, преступник.
Мне больше нравится жизнеутверждаеющий смысл немецкого сингла, где певец призывает чувства "чистоплюя": "пойми, она не для тебя, "она смотрит только на меня" и чувства любимой "малышка, не дай ему украсть у меня твое сердце" (согласно переводу на amalgama-lab/com), и кажется, вполне уверен, что достучится и до одного (несмотря на то, что тот "чистоплюй", и до другой, не смотря на то, что "украсть ее сердце легко", т. е. и сила чувств демонстрируется и общность их для всех и понятность, и классовые границы не мешают к ним обращаться. Как-то так. Вот, а хотела только перевод песни узнать и которая - первоисточник. А еще русская пародия Минаева есть - там вообще усталость просвечивает.
17.11.2013 в 19:07

Важно не с кем ты живешь, а без кого ты не можешь жить…
Я рада, что смогла кому-то помочь))
23.08.2015 в 05:23

Танцуй-танцуй 1987 год, а Модерн Токинг 1986 год! Хватит писать ерунду!
29.10.2015 в 12:37

респектуем

Losjasha
23.04.2016 в 21:07

А есть ли у вас переводы песен,что в фильме поёт Мандакини?
Yaar Mera Kho Gaya
Dil mera todo na
23.04.2016 в 21:10

Важно не с кем ты живешь, а без кого ты не можешь жить…
Гость, Нету к сожалению.
24.02.2017 в 01:19

Если очень надо напишу текст и переведу.
24.02.2017 в 23:24

Свяжитесь с Мэги Яшпал на фейсбуке для перевода песен. Найти ее легче через Google
24.02.2017 в 23:29

Важно не с кем ты живешь, а без кого ты не можешь жить…
Гость, Спасибо!
01.03.2017 в 14:52

Я открыла новый блогер с моими переводами. Можете набрать в поисковик: блогер Aasha
01.03.2017 в 15:51

Важно не с кем ты живешь, а без кого ты не можешь жить…
Готово)
01.03.2017 в 16:33

Спасибо!
14.03.2017 в 18:39

Я перевела песню по просьбе вашего участника, возможно, сгодится.

"Yaar mera kho gaya"

Припев:
Yaar mera kho gayaa, - Мой друг потерялся, ох
Pyaar mera kho gayaa. - Пропала моя любовь.
Dil mein hai too, - Ты в сердце живешь моем,
Jaan mein hai too. (Эти 2стр. 2 раза) - В душе моей ты живешь.
Yaar mera kho gayaa, - Мой друг потерялся, ох,
Pyaar mera kho gayaa - Исчез он, моя любовь

1.Vah nazar yaar ki - Ты друга взглядом своим
Jab tak na aavaaz de, - До сей поры не позвал,
Pyaar ka geet vah - Ту песню нашей любви
Hothon pe kaise saje.(2 раза весь куплет) - Как молвить теперь устам?

Припев.(без последних 2х строчек)

2. Raat din aashkon ki - Днем и ночью - потоки слез,
Barsat hai zindagee. - Стали жизнью эти дожди.
Bin tere dard ki - Без тебя мне одну лишь боль
Saugat hai zindagee. - Преподносят нити судьбы.

Припев. (без последних 2х стр.)

3. Dard ke daayre - Той боли моей круги
Had se guzarne lage, - Границы уж все перешли,
Palkon se toot ke - Мгновенно разбившись, в пыль
Nagme bikharne lage. - Рассыпались песни мои.
Pyaar ka rahnema - О, мой предводитель любви
Kis mod(r) pe kho gayaa? - В каком повороте пропал?
Dekhte, dekhte - Все ищут глаза мои,
Sab kuchh dhuaa ho gayaa. - Но дымом лишь воздух стал.

Припев.

Не могу вставить ссылку на свой блогер. Поэтому скопировала оттуда только текст. Блогер мой называется "Переводы индийских песен с хинди и текстов". В контакте я Merry Kitten. Там есть ссылка на мой блогер. Обращайтесь. Возможно что то найдете.
14.03.2017 в 18:45

Важно не с кем ты живешь, а без кого ты не можешь жить…
Гость, Большое спасибо за перевод! Обязательно загляну к Вам))